
21:1 אַחֲרֵי כֵן הוֹסִיף יֵשוּעַ לְהֵרָאוֹת אֶל תַּלְמִידָיו לְיַד יָם טְבֶרְיָה הוּא הוֹפִיעַ בְּדֶרֶךְ זֹאת׃
Acharei chen hosif Yeshua' lehera'ot el Talmidav leyad yam teveryah hu hofia' bederech zot.
After these things Yeshua (יֵשׁוּע) shewed himself again to the talmidim at the sea of Tiberias (Τιβεριάς); and on this way He showed Himself.
這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現。他怎樣顯現記在下面:
Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως
Metá tafta efanérosen eaftón pálin o Iisoús toís mathitaís epí tís thalássis tís Tiveriádos: efanérosen dé oútos
21:2 שִמְעוֹן כֵּיפָא וְתֹאמָא הַנִּקְרָא דִּידִימוֹס הָיוּ יַחַד עִם נְתַנְאֵל מִקָּנָה שֶבַּגָּלִיל וְעִם בְּנֵי זַבְדַּי וּשְנַיִם אֲחֵרִים מִתַּלְמִידָיו׃
Shim'on Keifa veToma hanikra diDimos hayu yachad im Netan'el miKanah sheba Galil ve'im Benei Zavdai ushenayim acherim miTalmidav.
There were together Shim'on Kĕfa, and Thomas called Didumos (twins), and Natana'el of Kanah in Galil, and Bnei Zavdai, and two other of His Talmidim.
有西門彼得和稱為低土馬的多馬,並加利利的迦拿人拿但業,還有西庇太的兩個兒子,又有兩個門徒,都在一處。
ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο
ísan omoú Símon Pétros kaí Thomás o legómenos Dídymos kaí Nathanaíl o apó Kaná tís Galilaías kaí oi toú Zevedaíou kaí álloi ek tón Mathitón aftoú dýo
21:3
אָמַר לָהֶם שִמְעוֹן כֵּיפָא אֲנִי הוֹלֵךְ לָדוּג אָמְרוּ לוֹ גַּם אֲנַחְנוּ בָּאִים אִתְּךָ הָלְכוּ וְנִכְנְסוּ לַסִּירָה וְלֹא לָכְדוּ מְאוּמָה בְּאוֹתוֹ לַיְלָה׃
Amar lahem Shim'on Keifa ani holech ladug ameru lo gam anachnu ba'im itecha halechu venichnesu lasirah velo lachedu me'umah be'oto layelah.
Shim'on Kĕfa said to them, I go a fishing. They say to him, We also go with you. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
西門彼得對他們說:「我打魚去。」他們說:「我們也和你同去。」他們就出去,上了船;那一夜並沒有打著什麼。
λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος Ὑπάγω ἁλιεύειν λέγουσιν αὐτῷ Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί ἐξῆλθον καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον εὐθὺς, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν
légei aftoís Símon Pétros Ypágo aliévein légousin aftó Erchómetha kaí imeís sýn soí exílthon kaí anévisan eis tó ploíon efthýs, kaí en ekeíni tí nyktí epíasan oudén
21:4 עִם בֹּקֶר עָמַד יֵשוּעַ עַל הַחוֹף֣ אַךְ הַתַּלְמִידִים לֹא הִכִּירוּ שֶזֶּה יֵשוּעַ׃
Im boker amad Yeshua' al hachof ach haTalmidim lo hikiru shezeh Yeshua'.
But when the morning was now come, Yeshua (יֵשׁוּע) stood on the shore: but the Talmidim knew not that it was Yeshua (יֵשׁוּע).
天將亮的時候,耶穌站在岸上,門徒卻不知道是耶穌。
πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν
proḯas dé ídi genoménis ésti o Iisoús eis tón aigialón ou méntoi ídeisan oi mathitaí óti Iisoús estin
21:5 אָמַר לָהֶם יֵשוּעַ בָּנַי֣ אֵין לָכֶם דָּגִים הֵשִיבוּ לוֹ אֵין׃
Amar lahem yeshua' banai ein lachem dagim heshivu lo ein.
Then Yeshua (יֵשׁוּע) said to them, Children, have you any fish? They answered him, No.
耶穌就對他們說:「小子!你們有吃的沒有?」他們回答說:「沒有。」
λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Παιδία μή τι προσφάγιον ἔχετε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Οὔ
légei oún aftoís o Iisoús Paidía mí ti prosfágion échete apekríthisan aftó Oú
21:6 אָמַר לָהֶם הַשְלִיכוּ אֶת הָרֶשֶת בְּצִדָּהּ הַיְמָנִי שֶל הַסִּירָה וְתִמְצְאוּ הֵם הִשְלִיכוּ וְלֹא יָכְלוּ עוֹד לִמְשֹךְ אוֹתָהּ מֵרֹב דָּגִים׃
Amar lahem hashlichu et hareshet betzidah hayemani shel hasirah vetimtze'u hem hishlichu velo yachelu od limshoch otah merov dagim.
And Yeshua (יֵשׁוּע) said to them, Cast the net on the right side of the ship, and you shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
耶穌說:「你們把網撒在船的右邊,就必得著。」他們便撒下網去,竟拉不上來了,因為魚甚多。
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον καὶ εὑρήσετε ἔβαλον οὖν καὶ οὐκ ἔτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυσαν ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων
o dé eípen aftoís Válete eis tá dexiá méri toú ploíou tó díktyon kaí evrísete évalon oún kaí ouk éti aftó elkýsai íschysan apó toú plíthous tón ichthýon
21:7 הֵגִיב הַתַּלְמִיד הָאָהוּב עַל יֵשוּעַ וְאָמַר לְכֵיפָא זֶה הָאָדוֹן֒ כַּאֲשֶר שָמַע שִמְעוֹן כֵּיפָא שֶזֶּה הָאָדוֹן֣ לָבַש אֶת בִּגְדוֹ הַחִיצוֹן֣ כִּי גֵּווֹ הָיָה חָשוּף֣ וְהֵטִיל עַצְמוֹ לַיָּם׃
Hegiv haTalmid ha'ahuv al Yeshua' ve'amar lecheifa zeh ha'Adon ka'asher shama Shim'on Keifa shezeh ha'Adon lavash et bigdo hachitzon ki gevo hayah chashuf vehetil atzmo layam.
Therefore that the Talmidim whom Yeshua (יֵשׁוּע) loved (agapao) said to Kefa, It is Adon. Now when Shim'on Kĕfa heard that it was Adon, he girt [his] fisher's coat [to him], (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
耶穌所愛的那門徒對彼得說:「是主!」那時西門彼得赤著身子,一聽見是主,就束上一件外衣,跳在海裡。
λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ Ὁ κύριός ἐστιν Σίμων οὖν Πέτρος ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο ἦν γὰρ γυμνός καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν
légei oún o mathitís ekeínos ón igápa o Iisoús tó Pétro O kýriós estin Símon oún Pétros akoúsas óti o kýriós estin tón ependýtin diezósato ín gár gymnós kaí évalen eaftón eis tín thálassan
21:8 אַךְ יֶתֶר הַתַּלְמִידִים בָּאוּ בַּסִּירָה הַקְּטַנָּה כְּשֶהֵם גּוֹרְרִים אֶת הָרֶשֶת עִם הַדָּגִים֣ כִּי לֹא הָיוּ רְחוֹקִים מִן הַחוֹף אֶלָּא מֶטֶר׃
Ach yeter haTalmidim ba'u basirah haketannah keshehem gorerim et hareshet im hadagim ki lo hayu rechokim min hachof ela meter.
And the other talmidim came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
其餘的門徒離岸不遠,約有二百肘(古代以肘為尺,一肘約有今時尺半),就在小船上把那網魚拉過來。
οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλ' ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων
oi dé álloi mathitaí tó ploiarío ílthon ou gár ísan makrán apó tís gís all' os apó pichón diakosíon sýrontes tó díktyon tón ichthýon
21:9 כַּאֲשֶר עָלוּ לַחוֹף רָאוּ גֶּחָלִים עֲרוּכוֹת וְדָגִים מֻנָּחִים עֲלֵיהֶן֣ וְלֶחֶם׃
Ka'asher alu lachof ra'u gechalim aruchot vedagim munachim aleihen veLechem.
As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and Lechem.
於是他們上岸後,看見那裡有一堆炭火,還有一條魚和麵包。
ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον
os oún apévisan eis tín gín vlépousin anthrakián keiménin kaí opsárion epikeímenon kaí árton
21:10 אָמַר לָהֶם יֵשוּעַ הָבִיאוּ מִן הַדָּגִים אֲשֶר לְכַדְתֶּם כָּעֵת׃
Amar lahem Yeshua' havi'u min hadagim asher lechadtem ka'et.
Yeshua (יֵשׁוּע) said to them: Bring of the fish which you have now caught.
耶穌對他們說:“把你們剛才捕到的魚拿一些來。”
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν
légei aftoís o Iisoús Enénkate apó tón opsaríon ón epiásate nýn
21:11 עָלָה שִמְעוֹן כֵּיפָא וּמָשַךְ אֶת הָרֶשֶת אֶל הַחוֹף וְהִיא מְלֵאָה דָּגִים גְּדוֹלִים֣ מֵאָה וַחֲמִשִּים וּשְלוֹשָה֣ וְאַף שֶהָיוּ רַבִּים כָּל כָּךְ לֹא נִקְרְעָה הָרֶשֶת׃
Alah Shim'on Keifa umashach et hareshet el hachof vehi mele'ah dagim gedolim me'ah vachamishim usheloshah ve'af shehayu rabim kol kach lo nikre'ah hareshet.
Shim'on Kĕfa went up, and drew the net to land full of great fishes, a hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
西門彼得就去(或作:上船),把網拉到岸上。那網滿了大魚,共一百五十三條;魚雖這樣多,網卻沒有破。
ἀνέβη Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον ἐπὶ τῆς γῆς, μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντηκοντατριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον
anévi Símon Pétros kaí eílkysen tó díktyon epí tís gís, mestón ichthýon megálon ekatón pentikontatrión: kaí tosoúton ónton ouk eschísthi tó díktyon
21:12 אָמַר לָהֶם יֵשוּעַ בּוֹאוּ֣ אִכְלוּ֒ אַף אֶחָד מֵהַתַּלְמִידִים לֹא הֵעֵז לִשְאֹל אוֹתוֹ מִי אַתָּה֣ כִּי יָדְעוּ שֶהוּא הָאָדוֹן׃
Amar lahem Yeshua' bo'u ichlu af echad mehaTalmidim lo he'ez lish'ol oto mi atah ki yade'u shehu ha'Adon.
Yeshua (יֵשׁוּע) said to them: Come and dine.Yet none of the Talmidim dared to question Him, Who are You? knowing that it was Adon.
耶穌說:「你們來吃早飯。」門徒中沒有一個敢問他:「你是誰?」因為知道是主。
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ἀριστήσατε οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν Σὺ τίς εἶ εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν
légei aftoís o Iisoús Defte aristísate oudeís dé etólma tón mathitón exetásai aftón Sý tís eí eidótes óti o kýriós estin
21:13 נִגַּש יֵשוּעַ֣ לָקַח אֶת הַלֶּחֶם וְנָתַן לָהֶם וְכֵן גַּם אֶת הַדָּגִים׃
Nigash Yeshua' lakach et haLechem venatan lahem vechen gam et hadagim.
Yeshua (יֵשׁוּע) then came and took the lechem, and gave it to them, and likewise the fish.
於是耶穌上前,拿起餅來遞給他們,也照樣拿起魚來遞給他們。
ἔρχεται οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως
érchetai oún o Iisoús kaí lamvánei tón árton kaí dídosin aftoís kaí tó opsárion omoíos
21:14 זֹאת הָיְתָה הַפַּעַם הַשְּלִישִית שֶיֵּשוּעַ הִתְגַּלָּה לַתַּלְמִידִים אַחֲרֵי קוּמוֹ מִן הַמֵּתִים׃
Zot hayetah hapa'am hashelishit sheYeshua' hitgalah laTalmidim acharei kumo min hametim.
This is now the third time that Yeshua (יֵשׁוּע) was manifested to His Talmidim, after having been raised from the dead.
耶穌從死裡復活以後,向門徒顯現,這是第三次。
τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν
toúto ídi tríton efaneróthi o Iisoús toís mathitaís aftoú, egertheís ek nekrón
Yeshua Restores Keifa
21:15 לְאַחַר שֶאָכְלוּ אָמַר יֵשוּעַ לְשִמְעוֹן כֵּיפָא שִמְעוֹן בֶּן יוֹחָנָן֣ הַאִם אַתָּה אוֹהֵב אוֹתִי יוֹתֵר מֵאֵלֶּה הֵשִיב לוֹ כֵּן֣ אֲדוֹנִי֣ אַתָּה יוֹדֵעַ שֶאֲנִי אוֹהֵב אוֹתְךָ אָמַר לוֹ יֵשוּעַ רְעֵה אֶת טְלָאַי׃
Le'achar she'achelu amar Yeshua' leShim'on Keifa Shim'on Ben Yochanan ha'im atah ohev oti yoter me'eleh heshiv lo ken Adoni atah yodea' she'ani ohev otecha amar lo Yeshua' re'eh et tela'ai.
So when they had dined, Yeshua
(יֵשׁוּע) said to Shim'on Kĕfa: Shimon Bar-Yochanan, Do you agapao (love) Me more than these? He said to Him: Yes, Adoni; You know that I phileo (care, love) for You. He said to him, Feed
(Bosko) My lambs (arnion).
他們吃完了早飯,耶穌對西門彼得說:「約翰(在馬太十六章十七節稱約拿)的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌對他說:「你餵養我的小羊。」
Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς Σίμων Ἰωνᾶ, ἀγαπᾷς με πλεῖόν τούτων λέγει αὐτῷ Ναί κύριε σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε λέγει αὐτῷ Βόσκε τὰ ἀρνία μου
Óte oún irístisan légei tó Símoni Pétro o Iisoús Símon Ioná, agapás me pleíón toúton légei aftó Naí kýrie sý oídas óti filó se légei aftó Vóske tá arnía mou
Yeshua (יֵשׁוּע) said to him again the second time:
Shimon Bar-Yochanan , Do you agapao (love) Me?
He said to him:
Yes, Adonay (Kurios); You know that I phileo (love, care) for You.
He said to him:
Shepherd (Poimaino) My Sheep (probaton).
Yeshua (יֵשׁוּע) said to him the third time:
Shimon Bar-Yochanan, Do you phileo (care, love) for Me?
Kefa was grieved (lupeo) because He said to him the third time, Do you phileo (care, love) for Me?
And he said to Him:
"Adonay (Kurios), You know all things; You know that I phileo (care, love) for You."
Yeshua (יֵשׁוּע) said to him:
Feed (bosko) My Sheep (probaton).
21:18 Amein, Amein, I say to you:
When you were younger, you used gird yourself, and walk wherever you wish: but when you grow old, you will stretch forth your hands, and someone else will gird you, and bring you where you do not wish to go.
21:19 This He spoke, signifying by what death he should glorify Elohim (אלוה). And when he had spoken this, He said to him, "Follow Me."
21:20 Then Kefa, turning about, sees the talmidim whom Yeshua (יֵשׁוּע) loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Master, who is the one who betrays You?
21:21 Kefa seeing him said to Yeshua (יֵשׁוּע), Master, and what about this man?
21:22 Yeshua(יֵשׁוּע) said to him:
"If I will that he remain till I come, what is that to you? You follow Me."
21:23 Then went this saying went out among the brethren, that this talmidim would not die. Yet Yeshua (יֵשׁוּע) did not say to him that he would not die, but "If I will that he remain till I come, what is that to you?"
21:24 This is the talmidim which testifies of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.
21:25 And there are also many other things which Yeshua (יֵשׁוּע) did, the which, if they should be written every one, I suppose that even Olam Hazeh itself could not contain the books that should be written. Amein.