2:1 אני
חבצלת השׁרון
שׁושׁנת
העמקים׃
Ani khavatselet haSharon shoshanat haamakim:
I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
2:2כשׁושׁנה
בין החוחים כן
רעיתי בין הבנות׃
Keshoshanah
bein hakhokhim ken rayati bein habanot:
As the
lily among thorns, so [is] my love among the daughters.
2:3 כתפוח
בעצי היער כן
דודי בין הבנים
בצלו חמדתי
וישׁבתי
ופריו מתוק
לחכי׃
Ketapuakh
baatzei hayaar ken Dodi bein habanim betzilo khimadti veyashavti ufiryo
matok lekhiki
As the apple tree among the trees of
the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with
great delight, and his fruit was sweet to my taste.
2:4הביאני
אל־בית היין ודגלו עלי
אהבה׃
Heviani
el-beit
hayayin vediglo alai ahavah:
He
brought me into the house of wine, and his banner over me was love.
2:5סמכוני
באשׁישׁות
רפדוני
בתפוחים
כי־חולת אהבה
אני׃
Samkhuni baashishot rapduni
batapukhim ki-kholat ahavah ani:
Strengthen me! with
the raisins, refresh me! with apples: for I am sick with love.
2:6שׂמאלו
תחת לראשׁי
וימינו
תחבקני׃
Semolo takhat
leroshi vimino tekhabkeni:
His left
hand [is] under my head, and his right hand doth embrace me.
The Maiden's charge to the banot Yerushalayim
2:7 {Refrain}
השׁבעתי אתכם בנות ירושׁלם בצבאות או באילות השׂדה אם־תעירו ואם־תעוררו את־האהבה עד שׁתחפץ׃
Hishbati
etkhem benot Yerushalayim bitzvaot o beailot hasade im-tairu veim-teorru
et-haahavah ad shetekhpatz:
I charge
you, O ye daughters of Yerushalayim, by the roes, and by the hinds of the field,
that ye stir not up, nor awake [my] dod (love), till he please.
The Shulamite Reminisces about a visit from her shepherd-lover,
interrupted by orders from her brothers to get to work (2:8-17)
2:8קול דודי
הנה־זה בא
מדלג
על־ההרים מקפץ
על־הגבעות׃
Kol dodi hineh-zeh ba medaleg al-heharim
mekapetz al-hagevaot:
The voice of my
beloved, behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon
the hills.
2:9 דומה
דודי לצבי או
לעפר האילים
הנה־זה עומד
אחר כתלנו
משׁגיח
מן־החלנות מציץ
מן־החרכים׃
Domeh Dodi litzvi o leofer haayalim
hineh-zeh omed akhar katlenu mashgiakh min-hakhalonot metzitz
min-hakharakim
My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he stands behind
our wall; He is gazing through the windows, peering through
the lattice.
2:10ענה דודי
ואמר לי קומי
לך רעיתי יפתי
ולכי־לך׃
Anah Dodi veamar li kumi lakh rayati yafati
ulekhi-lakh:
My beloved spoke, and said
to me:
{HE} "Rise up, my love, my
fair one, And come away.
2:11כי־הנה
הסתו עבר
הגשׁם חלף הלך
לו׃
Ki-hineh hasetav avar hageshem khalaf halakh lo:
For, Behold, the winter is past, the rain is over
[and] gone;
2:12הנצנים
נראו בארץ עת
הזמיר הגיע
וקול התור נשׁמע
בארצנו׃
Hanitzanim
niru baeretz et hazamir higia vekol hator nishma beartzenu:
The
flowers appear on the land; the time of the singing [of birds] is come, and the
voice of the turtle is heard in our land;
2:13התאנה
חנטה פגיה
והגפנים סמדר
נתנו ריח קומי
לכי רעיתי יפתי
ולכי־לך׃
Hateenah
khantah fageh yehagfanim semadar natnu reiakh kumi lakhi rayati yafati
ulekhi-lakh:
The fig tree puts forth her green figs, And the vines with the tender grapes Give a good smell. Rise
up, my love, my fair one, And come away!
2:14יונתי
בחגוי הסלע
בסתר המדרגה
הראיני
את־מראיך
השׁמיעיני
את־קולך
כי־קולך ערב
ומראיך נאוה׃
Yonati
bekhagvei hasela beseter hamadregah hareini et-marayikh hashemiini et-kolekh
ki-kolekh arev umarekh nave:
"O
my dove, in the clefts of the rock, In the secret places of the cliff, Let me see thy face, Let me
hear thy voice; For thy voice is sweet,
And thy face is lovely."
2:15 אחזו־לנו
שׁועלים
שׁועלים
קטנים מחבלים
כרמים
וכרמינו
סמדר׃
Ekhezu-lanu
shualim shualim ketanim mekhablim keramim ukherameinu semadar:
Take us
the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines [have] tender
grapes.
2:16 דודי
לי ואני לו
הרעה
בשׁושׁנים׃
Dodi li
vaani lo haroeh bashoshanim:
My Beloved
[is] mine, and I [am] his: he feedeth among the
lilies.
2:17 עד
שׁיפוח היום
ונסו הצללים
סב דמה־לך
דודי לצבי או
לעפר האילים
על־הרי בתר׃
Ad
sheyafuakh hayom venasu hatzelalim sov demeh-lekha Dodi litzvi o leofer
haayalim al-harei vater:
Until the
day breaks, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be like a gazelle
or a young stag upon the mountains of Beter.
![]()
Hinei Tzeba Hinei Tzeba
Ani Shomeah et Kol Dodi
Hinei Tzeba Hinei Tzeba
Medaleg el heharim
Mekapets al hagvaot
Domeh dodi l'tzvi
Hinei Tzeba Hinei Tzeba
Translation
The voice of my Beloved
Behold He comes
I hear the voice of my Beloved
Behold He comes
He is leaping over the mountains,
skipping upon the hills
My Beloved is like a gazelle
Behold He comes