Shlomo's final approach proves to be in vain (7:1-10)
7:1(7:2) מה־יפו
פעמיך בנעלים
בת־נדיב
חמוקי ירכיך כמו
חלאים מעשׂה
ידי אמן׃
Mah-yafu
feamayikh banalim bat-nadiv khamukei yerekhayikh kemo khalaim maaseh yedei
aman:
How
beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy
thighs [are] like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
7:2(7:3) שׁררך
אגן הסהר אל־יחסר
המזג בטנך
ערמת חטים
סוגה
בשׁושׁנים׃
Sharrekh
agan hasahar al-yekhsar hamazeg bitnekh aremat khitim sugah bashoshanim:
Thy
navel [is like] a round goblet, [which] wanteth not liquor: thy belly [is like]
an heap of wheat set about with lilies.
7:3(7:4) שׁני
שׁדיך כשׁני
עפרים תאמי
צביה׃
Shenei
shadayikh kishnei ofarim taomei tzeviyah:
Thy two
breasts [are] like two young roes [that are] twins.
7:4(7:5) צוארך
כמגדל השׁן
עיניך ברכות
בחשׁבון על־שׁער
בת־רבים אפך
כמגדל הלבנון
צופה פני דמשׂק׃
Tzavarekh
kemigdal hashen einayikh berekhot bekheshbon al-shaar bat-rabim apekh kemigdal
halevanon tzofeh penei Damasek:
Thy neck
[is] as a tower of ivory; thine eyes [like] the fishpools in Heshbon, by the
gate of Bat rabbiyim: thy nose [is] as the tower of Levanon which looketh
toward Demesek.
7:5(7:6) ראשׁך
עליך ככרמל
ודלת ראשׁך
כארגמן מלך
אסור ברהטים׃
Roshekh
alayikh kakarmel vedalat roshekh kaargaman melekh asur barhatim:
Thine
head upon thee [is] like Carmel, and the hair of thine head like purple; the
melekh [is] held in the galleries.
7:6(7:7) מה־יפית
ומה־נעמת
אהבה
בתענוגים׃
Mah-yafit
umah-naamte ahavah bataanugim:
How fair
and how pleasant art thou, O dod (love), for delights!
7:7(7:8) זאת
קומתך דמתה
לתמר ושׁדיך
לאשׁכלות׃
Zot
komatekh damtah letamar veshadayikh leashkolot:
This thy
stature is like to a palm tree, and thy breasts
to clusters [of grapes].
7:8(7:9) אמרתי
אעלה בתמר
אחזה בסנסניו
ויהיו־נא שׁדיך
כאשׁכלות
הגפן וריח אפך
כתפוחים׃
Amarti
eeleh vetamar okhazah besansinav veyihyu-na shadayikh keeshkelot hagefen vereiakh apekh katapukhim:
I said,
I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also
thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like
apples;
7:9(7:10) וחכך
כיין הטוב
הולך לדודי
למישׁרים דובב
שׂפתי
ישׁנים׃
Vekhikekh
keyein hatov holekh leDodi lemeisharim dovev siftei yeshenim:
And the
roof of thy mouth like the best yayin (wine)
for my
dod, that goeth [down] sweetly, causing the lips of those that are ayashen (sleep)
to speak.
7:10(7:11){Refrain}
אני
לדודי ועלי
תשׁוקתו׃
Ani
leDodi vealai teshukato:
I [am]
my dod's, and his desire [is] toward me.
She converses with her shepherd-lover who has arrived to take her away (7:11-8:2)
7:11(7:12) לכה
דודי נצא
השׂדה נלינה
בכפרים׃
Lekha
Dodi netze hasadeh nalinah bakfarim:
Come, my
dod, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
7:12(7:13) נשׁכימה
לכרמים נראה
אם פרחה הגפן
פתח הסמדר הנצו
הרמונים שׁם
אתן את־דדי
לך׃
Nashkimah
lakramim nireh im parkhah hagefen
pitakh hasemadar henetzu harimonim sham eten et-Dodai lakh:
Let us
get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, [whether] the
tender grape appear, [and] the rimmon (pomegranates)s bud forth: there will I
give thee my dod (loves).
7:13(7:14) הדודאים
נתנו־ריח
ועל־פתחינו
כל־מגדים חדשׁים
גם־ישׁנים
דודי צפנתי
לך׃
Hadudaim
natnu-reiakh veal-petakheinu kol-megadim khadashim gam-yeshanim Dodi tzafanti
lakh:
The
mandrakes give a smell, and at our gates [are] all manner of pleasant [fruits],
new and old, [which] I have laid up for thee, O my dod.
![]()