
The Destruction of the temple and the last days
聖殿的毀滅與末日
24:1 בְּצֵאתוֹ מִבֵּית הַמִּקְדָש לָלֶכֶת לְדַרְכּוֹ נִגְּשוּ תַּלְמִידָיו לְהַרְאוֹת לוֹ אֶת בִּנְיְנֵי הַמִּקְדָּש׃
Betzeto miBeit haMikdash lalechet ledarko nigeshu Talmidav lehar'ot lo et binyenei haMikdash.
And Yeshua (יֵשוּעַ) went out, and departed from ha Mikdash: and His
Taught Ones came to [him] for to shew him the buildings of ha mikdash.
耶穌從聖殿出來,往前走的時候,他的門徒們上前來,把聖殿的建築指給他看。
Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐπορεύετο ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ
Kaí exelthón o Iisoús eporéveto apó toú ieroú kaí prosílthon oi mathitaí aftoú epideíxai aftó tás oikodomás toú ieroú
24:2 הֵגִיב יֵשוּעַ וְאָמַר לָהֶם רוֹאִים אַתֶּם אֶת כָּל אֵלֶּה אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם֣ לֹא תִּשָּאֵר פֹּה אֶבֶן עַל אֶבֶן אֲשֶר לֹא תֻּפַּל אַרְצָה׃
Hegiv Yeshua' ve'amar lahem ro'im atem et kol eleh amen omer ani lachem lo tisha'er poh even al even asher lo tupal artzah.
And Yeshua (יֵשוּעַ) said to them, See you not all these things? Truly I say to you: There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
耶穌回應說: 「 你們 不 是 看見 了 這 一切 嗎 ? 我 確實 地 告訴 你們 : 這裡 將 絕不 會 有 一 塊 石頭 留 在 另 一 塊 石頭 上 而 不 被 拆下 。 」 末日的預兆
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐ βλέπετε πάντα ταῦτα ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθήσεται
o dé Iisoús eípen aftoís Ou vlépete pánta tafta amín légo ymín ou mí afethí óde líthos epí líthon ós ou mí katalythísetai
(Mark
13:3-13; Luke 21:7-19)
24:3
כַּאֲשֶר יָשַב עַל הַר הַזֵּיתִים נִגְּשוּ אֵלָיו הַתַּלְמִידִים לְבַדָּם וְאָמְרוּ הַגֵּד נָא לָנוּ מָתַי יִהְיֶה הַדָּבָר הַזֶּה וּמַה הוּא אוֹת בּוֹאֲךָ וְקֵץ הָעוֹלָם׃
Ka'asher yashav al har hazeitim nigeshu elav haTalmidim levadam ve'ameru haged na lanu matai yihyeh hadavar hazeh umah hu ot bo'acha veketz ha'olam.
And as He sat upon the Mount of Olives
, the Taught Ones came to Him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign of your coming, and of the end of the world?
耶穌在 橄欖山上坐著,門徒們悄悄地前來問他:「請告訴我們,這些事什麼時候會發生呢?你的來臨和這世代的終結會有什麼預兆呢?」
Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ' ἰδίαν λέγοντες Εἰπὲ ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος
Kathiménou dé aftoú epí toú Órous tón Elaión prosílthon aftó oi mathitaí kat' idían légontes Eipé imín póte tafta éstai kaí tí tó simeíon tís sís parousías kaí tís synteleías toú aiónos
24:4
הֵשִיב יֵשוּעַ וְאָמַר לָהֶם הִזָּהֲרוּ שֶלֹּא יַתְעֶה אֶתְכֶם אִיש֣׃
Heshiv Yeshua' ve'amar lahem hizaharu shelo yat'eh etchem ish.
And Yeshua (יֵשוּעַ) answered and said to them, Take heed that no man deceive you.
耶穌回答說:“你們要謹慎,不要受迷惑。”
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ·
kaí apokritheís o Iisoús eípen aftoís Vlépete mí tis ymás planísi:
24:5
כִּי רַבִּים יָבוֹאוּ בִּשְמִי וְיֹאמְרוּ אֲנִי הַמָּשִיחַ וְיַתְעוּ רַבִּים׃
Ki rabim yavo'u bishmi veyomru ani hamashiach veyat'u rabim.
For many shall come in My Name, saying, "I am mashiach"; and shall deceive many.
因為許多人會以我的名而來 , 聲稱 『 我 是 基督 』 , 並且會迷惑許多人 。
πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, Ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν
polloí gár eléfsontai epí tó onómatí mou légontes, Egó eimi o Christós, kaí polloús planísousin
24:6
וְאַתֶּם עֲתִידִים לִשְמֹעַ מִלְחָמוֹת וּשְמוּעוֹת מִלְחָמָה שִימוּ לֵב֣ אַל תִּבָּהֲלוּ כִּי צָרִיךְ לִהְיוֹת הַדָּבָר הַזֶּה֣ וּבְכָל זֹאת עוֹד לֹא בָּא הַקֵּץ׃
Ve'atem atidim lishmoa' milchamot ushemu'ot milchamah shimu lev al tibahalu ki tzarich lihyot hadavar hazeh uvechol zot od lo ba haketz.
And you shall hear of wars and rumours of : see that you be not troubled: for all [these things] must come to pass, but the end is not yet.
你們也將會聽見戰爭和戰爭的消息 。要注意 ,不可驚慌 ,因為這些事必須發生 ,不過結局還沒有到 。
μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ πάντα γενέσθαι ἀλλ' οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος
mellísete dé akoúein polémous kaí akoás polémon: oráte mí throeísthe: deí gár pánta genésthai all' oúpo estín tó télos
24:7
גּוֹי יָקוּם עַל גּוֹי וּמַמְלָכָה עַל מַמְלָכָה וְיִהְיוּ רָעָב וּרְעִידוֹת אֲדָמָה בִּמְקוֹמוֹת רַבִּים֣׃
Goy yakum al goy umamlachah al mamlachah veyihyu ra'av ure'idot adamah bimkomot rabim.
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and
earthquakes, in divers places.
Luke
21:11, Rev 6:4, 8
一個民族要起來反對另一個民族 , 一個國家要起來反對另一個國家 ;到處都會有饑荒和地震 。
ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ λοιμοί καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους·
egerthísetai gár éthnos epí éthnos kaí vasileía epí vasileían kaí ésontai limoí kaí loimoí kaí seismoí katá tópous:
24:8
אַךְ כָּל אֵלֶּה רֵאשִית הַצָּרוֹת׃
Ach kol eleh reshit hatzarot.
All these and these thing beginning of birth pains (sorrow)![]()
這些都像臨產陣痛的開始 。預言受迫害
πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων
pánta dé tafta archí odínon
24:9
אָז יִמְסְרוּ אֶתְכֶם לָרוֹדְפִים וְיַהַרְגוּ אֶתְכֶם וְתִהְיוּ שְנוּאִים עַל כָּל הַגּוֹיִים בִּגְלַל שְמִי׃
Az yimseru etchem larodefim veyahargu etchem vetihyu shenu'im al kol hagoyim biglal shemi.
Then shall they deliver you up to be tribulation, and shall kill you: and you shall be hated of all nations for My Name's sake.
「 那時 ,他們將要出賣你們 ,使你們受患難 ,甚至殺害你們 。為了我的名 ,你們將被萬民憎恨.
τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου
tóte paradósousin ymás eis thlípsin kaí apoktenoúsin ymás kaí ésesthe misoúmenoi ypó pánton tón ethnón diá tó ónomá mou
24:10 רַבִּים יִכָּשְלוּ בְּאוֹתָהּ עֵת וְיַסְגִּירוּ זֶה אֶת זֶה וְיִשְנְאוּ זֶה אֶת זֶה׃
Rabim yikashelu be'otah et veyasgiru zeh et zeh veyishne'u zeh et zeh.
And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
那時 ,許多人將被絆倒 ,彼此出賣 ,彼此憎恨 ;
καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους·
kaí tóte skandalisthísontai polloí kaí allílous paradósousin kaí misísousin allílous:
24:11 נְבִיאֵי שֶקֶר יָקוּמוּ וְיַתְעוּ רַבִּים֣׃
Nevi'ei sheker yakumu veyat'u rabim.
And many false prophets shall rise, and shall deceive many.
並且會有許多假先知起來 ,迷惑許多人;
καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς·
kaí polloí psevdoprofítai egerthísontai kaí planísousin polloús:
24:12
וּמֵאַחַר שֶתִּרְבֶּה הַהֶפְקֵרוּת תִתְקָרֵר אַהֲבַת רַבִּים׃
Ume'achar shetirbeh hahefkerut titkarer ahavat rabim.
And because lawlessness will increase, the love of many will grow cold.

由於罪惡增多 ,許多人的愛心就會冷淡 。
καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν
kaí diá tó plithynthínai tín anomían psygísetai i agápi tón pollón
24:13
אֲבָל הַמַּחֲזִיק מַעֲמָד עַד קֵץ הוּא יִוָּשַע׃
Aval hamachazik ma'amad ad ketz hu yivasha.
But he that endures to the end, the same shall be saved.
但是忍耐到底的 ,這個人將 會得救 。
ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται
o dé ypomeínas eis télos oútos sothísetai
24:14
וּבְשוֹרָה זוֹ שֶל הַמַּלְכוּת תֻּכְרַז בְּכָל הָעוֹלָם לְעֵדוּת לְכָל הַגּוֹיִים וְאַחֲרֵי כֵן יָבוֹא הַקֵּץ׃
Uveshorah zo shel hamalchut tuchraz bechol ha'olam le'edut lechol hagoyim ve'acharei chen yavo haketz.
And this good news of the kingdom shall be proclaimed in all the world for a witness to all nations; and then shall the end come.
這天國的福音將被傳遍 天下 ,好 對 萬國做見證 , 然後 結局 才 會 到來 。 大患難的日子
καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος
kaí kirychthísetai toúto tó evangélion tís vasileías en óli tí oikouméni eis martýrion pásin toís éthnesin kaí tóte íxei tó télos
The Great Tribulation (15-28)
(Mark 13:14-23; Luke 21:20-24)

24:15
לָכֵן כַּאֲשֶר תִּרְאוּ אֶת הַשִּקּוּץ הַמְּשֹמֵם֣ כַּנֶּאֱמַר בְּפִי דָּנִיאֵל הַנָּבִיא֣ עוֹמֵד בְּמָקוֹם קָדוֹש עַל הַקּוֹרֵא לְהָבִין׃
Lachen ka'asher tir'u et hashikutz hameshomem kane'emar befi Dani'el haNavi omed bemakom kadosh al hakore lehavin.
When you therefore see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing in the Set Apart place, let the reader understand.
所以,你們看見先知但以理所說的「那行毀壞可憎的」站在聖地的時候,讀這經的人須要會意:
Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ ὁ ἀναγινώσκων νοείτω
Ótan oún ídite tó vdélygma tís erimóseos tó rithén diá Daniíl toú profítou estós en tópo agío o anaginóskon noeíto
24:16
אֲזַי הַנִּמְצָאִים בִּיהוּדָה֣ שֶיָּנוּסוּ אֶל הֶהָרִים׃
24:17 מִי שֶעַל הַגַּג אַל יֵרֵד לָקַחַת חֲפָצִים מִבֵּיתוֹ֣׃
24:18
וּמִי שֶבַּשָּדֶה אַל יַחֲזֹר לָקַחַת אֶת בִּגְדוֹ׃
24:19
וְאוֹי לֶהָרוֹת וְלַמֵּינִיקוֹת בַּיָּמִים הָהֵם׃
24:21
כִּי אָז תִּהְיֶה צָרָה גְּדוֹלָה אֲשֶר לֹא הָיְתָה כָּמוֹהָ מֵרֵאשִית הָעוֹלָם וְעַד עַתָּה֣ אַף לֹא תִּהְיֶה כָּמוֹהָ׃
24:23 אִם יֹאמַר לָכֶם אִיש בָּעֵת הַהִיא֣ הִנֵּה פֹּה הַמָּשִיחַ אוֹ הִנֵּהוּ שָם֣ אַל תַּאֲמִינוּ֣׃
24:24
כִּי יָקוּמוּ מְשִיחֵי שֶקֶר וּנְבִיאֵי שֶקֶר וְיִתְּנוּ אוֹתוֹת גְּדוֹלִים וּמוֹפְתִים כְּדֵי לְהַתְעוֹת֣ אִם אֶפְשָר֣ גַּם אֶת הַבְּחִירִים׃
24:25
הִנֵּה מֵרֹאש אָמַרְתִּי לָכֶם׃
24:26
לָכֵן אִם יֹאמְרוּ לָכֶם הִנֵהוּ בַּמִּדְבָּר֣ אַל תֵּצְאוּ הִנֵּהוּ בְּחַדְרֵי חֲדָרִים֣ אַל תַּאֲמִינוּ׃
24:27
כִּי כַּבָּרָק הַיּוֹצֵא מִמִּזְרָח וּמֵאִיר עַד מַעֲרָב כֵּן יִהְיֶה בּוֹאוֹ שֶל בֶּן-הָאָדָם׃
24:28
בַּמָּקוֹם שֶהַגְּוִיָּה נִמְצֵאת֣ שָם יִקָּבְצוּ הַנְּשָרִים׃
The
return of Mashiach (29-31) (Mark
13:24-27; Luke 21:25-28)
24:29
מִיָּד אַחֲרֵי צָרַת הַיָּמִים הָהֵם תֶּחְשַךְ הַשֶּמֶש וְהַיָּרֵחַ לֹא יַגִּיהַּ אוֹרוֹ֣ הַכּוֹכָבִים יִפְּלוּ מִן הַשָּמַיִם וְכֹחוֹת הַשָּמַיִם יִזְדַּעְזְעוּ׃
24:30
אָז יֵרָאֶה אוֹת בֶּן-הָאָדָם בַּשָּמַיִם וְאָז יִסְפְּדוּ כָּל מִשְפְּחוֹת הָאָרֶץ וְיִרְאוּ אֶת בֶּן-הָאָדָם בָּא עִם עַנְנֵי הַשָּמַיִם בִּגְבוּרָה וּבְכָבוֹד רַב׃
24:31 וְהוּא יִשְלַח אֶת מַלְאָכָיו בְּשוֹפָר גָּדוֹל וִיקַבְּצוּ אֶת בְּחִירָיו מֵאַרְבַּע הָרוּחוֹת֣ מִקְצוֹת הַשָּמַיִם עַד קְצוֹתָם׃
(Mark 13:28-31; Luke 21:29-33)
24:32 לִמְדוּ אֶת הַמָּשָל מִן הַתְּאֵנָה כַּאֲשֶר עֲנָפֶיהָ מִתְרַכְּכִים וְהֶעָלִים צָצִים יוֹדְעִים אַתֶּם שֶהַקַּיִץ קָרוֹב׃
24:33 כֵּן גַם אַתֶּם֣ כִּרְאוֹתְכֶם אֶת כָּל אֵלֶּה דְּעוּ כִּי קָרוֹב הוּא בַּפֶּתַח׃
24:34
אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם שֶלֹּא יַעֲבֹר הַדּוֹר הַזֶּה עַד אֲשֶר יִהְיוּ כָּל אֵלֶּה׃
24:35
הַשָּמַיִם וְהָאָרֶץ יַעַבְרוּ וּדְבָרַי לֹא יַעַבְרוּ׃
No
One knows that Day and hour
24:36
אֲבָל אֶת הַיּוֹם הַהוּא וְהַשָּעָה אֵין אִיש יוֹדֵעַ֣ גַּם לֹא מַלְאֲכֵי הַשָּמַיִם וְגַם לֹא הַבֵּן֣ אֶלָּא הָאָב לְבַדּוֹ׃
24:37 כִּימֵי נֹחַ כֵּן יִהְיֶה בּוֹאוֹ שֶל בֶּן-הָאָדָם׃
24:38 כְּמוֹ שֶבַּיָּמִים קֹדֶם לַמַּבּוּל הָיוּ אוֹכְלִים וְשוֹתִים וּמִתְחַתְּנִים עַד הַיּוֹם שֶנִּכְנַס נֹחַ לַתֵּבָה׃
24:39
וְלֹא יָדְעוּ עַד שֶבָּא הַמַּבּוּל וְסָחַף אֶת הַכֹּל֣ כָּךְ יִהְיֶה גַּם בּוֹאוֹ שֶל בֶּן-הָאָדָם׃
24:40
אוֹתָהּ עֵת יִהְיוּ שְנַיִם בַּשָּדֶה֣ אֶחָד יִלָּקַח וְאֶחָד יֵעָזֵב׃
24:41
שְתַּיִם טוֹחֲנוֹת בָּרֵחַיִם אַחַת תִּלָּקַח וְאַחַת תֵּעָזֵב׃
24:42
עַל כֵּן עִמְדוּ עַל הַמִּשְמָר֣ כִּי אֵינְכֶם יוֹדְעִים בְּאֵיזֶה יוֹם יָבוֹא אֲדוֹנְכֶם׃
24:43 וְזֹאת דְּעוּ אִלּוּ יָדַע בַּעַל הַבַּיִת בְּאֵיזוֹ אַשְמוּרָה יָבוֹא הַגַּנָּב֣ הָיָה שוֹקֵד וְלֹא מַנִּיחַ לוֹ לַחְדֹּר לְבֵיתוֹ׃
24:44
לָכֵן הֱיוּ מוּכָנִים גַּם אַתֶּם֣ כִּי בְּשָעָה שֶלֹּא תַּעֲלֶה עַל דַּעְתְּכֶם יָבוֹא בֶּן-הָאָדָם׃
24:45 מִי הוּא אֵפוֹא הָעֶבֶד הַנֶּאֱמָן שֶהִפְקִידוֹ הָאָדוֹן עַל בְּנֵי בֵּיתוֹ לָתֵת לָהֶם אֶת אָכְלָם בְּעִתּוֹ׃
24:46
אַשְרֵי הָעֶבֶד שֶיָּבוֹא אֲדוֹנָיו וְיִמְצָא אוֹתוֹ עוֹשֶה כֵּן׃
24:47 אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם֣ הוּא יַפְקִיד אוֹתוֹ עַל כָּל אֲשֶר לוֹ׃
24:48
אֲבָל אִם הָעֶבֶד הָרָע יֹאמַר בְּלִבּוֹ אֲדוֹנִי מִתְמַהְמֵהַּ׃
24:49
וְיַתְחִיל לְהַכּוֹת אֶת חֲבֵרָיו הָעֲבָדִים וְיֹאכַל וְיִשְתֶּה עִם הַשִּכּוֹרִים֣׃
24:50
בּוֹא יָבוֹא אֲדוֹנָיו שֶל הָעֶבֶד הַהוּא בְּיוֹם שֶאֵינוֹ מְצַפֶּה לוֹ וּבְשָעָה שֶאֵינוֹ יוֹדֵעַ֣׃
24:51
יְשַסֵּף אוֹתוֹ וְיָשִים חֶלְקוֹ עִם הַצְּבוּעִים שָם יִהְיוּ הַיְלָלָה וַחֲרוֹק הַשִּנַּיִם׃
1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8,
9,
10,
11,
12,
13,
14,
15,
16,
17,
18,
19,
20,
21,
22,
23,
24
25,
26,
27 ,
28
NA28 is the 28th edition of the Novum Testamentum Graece (New Testament in Greek), the standard scholarly edition of the original Greek New Testament. It is a critical text used by academics, translators, and pastors, and is the basis for many modern Bible translations. This edition was revised to incorporate new research, with a simplified and expanded textual apparatus that provides details on manuscript variations.
Get to learn English vocab "unprecedented" in the Scripture is known as"such as never have happen before"
Recent years I have been hearing this word many time 'UNPRECEDENTED' in news media such like never have happen before. The Recent MH370 missing for more
than three weeks is one example of UNPRECEDENTED misfortune event. It dawn to me the scripture verse that tell us something event that will be UNPRECEDENTED
The scripture warns us a about greater UNPRECEDENTED = GREAT TRIBULATION YEARS ahead of us are we ready
Mat 24:21 For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, and never will be. Did Shabbat Save a Life from the Malaysia Airlines Flight? Read about this article http://blog.rabbijason.com/2014/03/shabbat-saved-life-malaysia-airlines.html "I wish I can give you a day later, but you know I just don’t like flying Jews on Shabbat," According
to Eleff's blog post on DansDeals.com, later that evening, Andrew
changed his mind and decided not to fly on Shabbat after all. He
thanked the agent for prompting him to consider the obligation not to
travel on the Shabbat, writing, "I reconsidered, you are right and I
should be more observant. I’ll manage without that day in Kuala
[Lumpur]." Believers should
pray that the crisis will not come in winter with its added travel
hazards, and that it will not come on the Shabbat, when the distance
they could travel would be limited by Torah (Shemot 16:29). A Shabbat day's
journey would not be enough to take them out of the danger area.
Azai hanimtza'im bihudah sheiyanusu el heharim.
Then let them which be in Yehudah flee into the mountains:
那時,在猶太的人應當逃到山裡;
τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν ἐπί τὰ ὄρη
tóte oi en tí Ioudaía fevgétosan epí tá óri
Mi she'al hagag al yered lakachat chafatzim mibeito.
Let him who is on the housetop not come down, and see what is in his house.
在 屋頂 上 的 人 , 不要 下來 拿 屋子 裡 的 東西 ;
ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβαινέτω ἆραι τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ
o epí toú dómatos mí katavainéto árai ti ek tís oikías aftoú
Umi shebashadeh al yachazor lakachat et bigdo.
Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
在田裡的人 ,不要返回去拿自己的衣服 。
καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
kaí o en tó agró mí epistrepsáto opíso árai tá imátia aftoú
Ve'oy leharot velameinikot bayamim hahem.
WOE to those who are pregnant
and to those who are nursing babies
in those days!
在 那些 日子 裡 , 孕婦 和 哺乳的女人有禍了!
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις
ouaí dé taís en gastrí echoúsais kaí taís thilazoúsais en ekeínais taís imérais
Unprecedented
event
24:20
בְּרַם הִתְפַּלְּלוּ שֶלֹּא תִּהְיֶה מְנוּסַתְכֶם בַּחֹרֶף אַף לֹא בְּשַבָּת֣׃
Beram hitpalelu
shelo tihyeh menusatchem bachoref
af lo beShabbat.
Pray
that your escape may not take place in Winter
or on Shabbat.

你們要禱告
,好讓你們逃難的時候不在冬天
,也不在安息日 。
προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ ἐν σαββάτῳ
proséfchesthe dé ína mí génitai ho pheúgō ymón cheimónos midé Sabbaton
Ki az tihyeh tzarah gedolah asher lo hayetah kamoha mereshit ha'olam ve'ad atah af lo tihyeh kamoha.
For then shall be great tribulation, such has not occured since the beginning of the world to this time, no, nor ever will be.
因為那時必有大災難,從世界之初直到如今,從未發生過,也永遠不會發生。
ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ' ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ οὐ μὴ γένηται
éstai gár tóte thlípsis megáli, oía ou gégonen ap᾿ archís kósmou éos toú nýn oud᾿ ou mí génitai.
24:22
וְאִלּוּלֵא קֻצְּרוּ הַיָּמִים הָהֵם לֹא הָיָה נִצָּל כָּל בָּשָר֣ אַךְ לְמַעַן הַבְּחִירִים יְקֻצְּרוּ הַיָּמִים הָהֵם׃
Ve'ilule kutzeru hayamim hahem lo hayah nitzal kol bashar ach lema'an habechirim yekutzeru hayamim hahem.
And if those days had not been cut short, no human being would have been saved; but for the sake of the elect those days will be cut short.
若不減少那些日子,凡有血氣的,沒有一個能得救;但為選民的緣故,那些日子必減少了。
καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι
kaí ei mí ekolovóthisan ai imérai ekeínai ouk án esóthi pása sárx: diá dé toús eklektoús kolovothísontai ai imérai ekeínai
Im yomar lachem ish ba'et hahi hineh poh hamashiach o hinehu sham al ta'aminu.
Then if anyone says to you, ‘Look, here is the messiah!’ or ‘There he is!’ do not believe it.
如果他告訴你:“看,基督在這裡”,或“基督在那裡”,你不要相信。
τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Ἰδού, ὧδε ὁ Χριστός, ἤ, Ὧδε, μὴ πιστεύσητε·
tóte eán tis ymín eípi Idoú, óde o Christós, í, Óde, mí pistéfsite
Ki yakumu meshichei sheker unevi'ei sheker veyitenu otot gedolim umofetim kedei lehat'ot im efshar gam et habechirim.
For there shall arise false Messiahs, and false Neviim, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if [it were] possible, they shall deceive the very elect.
因為假基督、假先知將要興起,顯大神蹟、奇事,倘若能行,連選民也就迷惑了。
ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς·
egerthísontai gár psevdóchristoi kaí psevdoprofítai kaí dósousin simeía megála kaí térata óste planísai, ei dynatón, kaí toús eklektoús:
Hineh merosh amarti lachem.
See, I have told you before.
看哪,我預先告訴你們了。
ἰδού, προείρηκα ὑμῖν
idoú, proeírika ymín
Lachen im yomru lachem hinehu bamidbar al tetze'u hinehu bechadrei chadarim al ta'aminu.
So, if they say to you, ‘Look, he is in the wilderness,’ do not go out. If they say, ‘Look, he is in the inner rooms,’ do not believe it.
若有人對你們說:『看哪,基督在曠野裡』,你們不要出去!或說:『看哪,基督在內屋中』,你們不要信!
ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν Ἰδού, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδού, ἐν τοῖς ταμείοις μὴ πιστεύσητε·
eán oún eíposin ymín Idoú, en tí erímo estín, mí exélthite: Idoú, en toís tameíois mí pistéfsite:
Ki kabbarak hayyotze mimizrach ume'ir ad ma'arav ken yihyeh bo'o shel ben-ha'adam.
For as the lightning comes from the east and shines as far as the west, so will be the coming of the Son of Man.
因為 就像 閃電 從 東邊 發出 , 直 照 到 西邊 , 人子 的 來臨 也 將 要 這樣 。
ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
ósper gár i astrapí exérchetai apó anatolón kaí faínetai éos dysmón oútos éstai kaí i parousía toú yioú toú anthrópou:
Bamakom shehageviyah nimtzet sham yikavetzu hanesharim.
For wherever the carcass is, there the vultures
will be gathered together.
哪裡有屍體,哪裡就有雄鷹聚集。
ὅπου γὰρ ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί
ópou gár eán í tó ptóma ekeí synachthísontai oi aetoí
Miyad acharei tzarat hayamim hahem techshach hashemesh vehayareach lo yagiah oro hakochavim yipelu min hashamayim vechochot hashamayim yizda'ze'u.
Immediately after the tribulation of those days shall the sun
be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from shamayim, and the powers of the shamayim shall be shaken:
那些日子的災難過後,太陽將變黑
,月亮將不再發光,星辰將從天上墜落,天上的萬像都將震動。
Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται
Efthéos dé metá tín thlípsin tón imerón ekeínon o ílios skotisthísetai kaí i selíni ou dósei tó féngos aftís kaí oi astéres pesoúntai apó toú ouranoú kaí ai dynámeis tón ouranón salefthísontai
Az yera'eh ot BEN-ha'ADAM bashamayim ve'az yispedu kol mishpechot ha'aretz veyir'u et BEN-ha'ADAM ba im anei haShamayim bigvurah uvechavod rav.
And then shall appear the sign of the SON OF MAN will appear in Heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the SON OF MAN coming in the clouds of Heaven with power and great glory.
那時,人子的兆頭要顯在天上,地上的萬族都要哀哭。他們要看見人子有能力,有大榮耀,駕著天上的雲降臨。
καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς·
kaí tóte fanísetai tó simeíon toú yioú toú anthrópou en tó ouranó kaí tóte kópsontai pásai ai fylaí tís gís kaí ópsontai tón yión toú anthrópou erchómenon epí tón nefelón toú ouranoú metá dynámeos kaí dóxis pollís:

Vehu yishlach et mal'achav beShofar gadol vikabetzu et bechirav me'arba haruchot miktzot hashamayim ad ketzotam.
And He shall send His messengers with a great sound of a Ram Horn, and they shall gather together His elect from the four winds, from one end of Heaven to the other.
他要差遣他的使者,號羊角聲的大聲,將他的選民從四方,從天這邊到天那邊,都招聚來。
καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος φωνῆς μεγάλης καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ' ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν
kaí aposteleí toús angélous aftoú metá sálpingos fonís megális kaí episynáxousin toús eklektoús aftoú ek tón tessáron anémon ap' ákron ouranón éos ákron aftón
The
Parable of the Fig Tree (32-35)
Limdu et hamashal min hate'enah ka'asher anafeiha mitrakechim vehe'alim tzatzim yode'im atem shehakayitz karov.
Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and puts forth leaves, you know that summer [is] nigh:
現在,你們可以從無花果樹上學習一個比喻:當樹枝變嫩長葉的時候,你們就知道夏天快到了。
Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος·
Apó dé tís sykís máthete tín paravolín: ótan ídi o kládos aftís génitai apalós kaí tá fýlla ekfýi ginóskete óti engýs tó théros:
Ken gam atem kir'otechem et kol eleh de'u ki karov hu bapetach.
So likewise you, when you shall see all these things, know that it is near, [even] at the doors.
這樣,你們看見這一切的事,也該知道人子近了,正在門口了。
οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις
oútos kaí ymeís ótan ídite pánta tafta ginóskete óti engýs estin epí thýrais
Amen omer ani lachem shelo ya'avor hador hazeh ad asher yihyu kol eleh.
Truly I say to you: This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται
amín légo ymín ou mí parélthi i geneá áfti éos án pánta tafta génitai
HaShamayim veha'aretz ya'avru uDevarai lo ya'avru.
Heaven and earth will pass away, but MY Words will not pass away.
天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν
o ouranós kaí i gí pareléfsontai, oi dé lógoi mou ou mí parélthosin
無人知曉那日子和時辰。
Mattityahu
24:36-44; Markos 13:32-37; Loukas 17:26-37
Aval et hayom hahu vehasha'ah ein ish yodea' gam lo mal'achei haShamayim vegam lo haben ela ha'av levado.
"But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, but My Father only.
「那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟獨父知道。
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν εἰ μὴ ὁ πατὴρ μου μόνος
Perí dé tís iméras ekeínis kaí tís óras oudeís oíden oudé oi ángeloi tón ouranón ei mí o patír mou mónos

Kimei Noach ken yihyeh bo'o shel ben-ha'adam.
But as the days of Noach [were], so shall also the coming of Bar
Enosh be.
但挪亞的日子怎樣,人子降臨的日子也要怎樣。
ὥσπερ δὲ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου
ósper dé ai imérai toú Nóe oútos éstai kaí i parousía toú yioú toú anthrópou
Kemo shebayamim kodem lamabul hayu ochelim veshotim umitchatenim ad hayom shenichnas Noach latevah.
For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noach entered into the ark,
他們照著洪水以前的日子一樣,吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日。
ὥσπερ γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες γαμοῦντες καὶ ἐκγαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν
ósper gár ísan en taís imérais taís pró toú kataklysmoú trógontes kaí pínontes gamoúntes kaí ekgamízontes, áchri ís iméras eisílthen Nóe eis tín kivotón
Velo yade'u ad sheba hamabul vesachaf et hakol kach yihyeh gam bo'o shel Bar Enosh.
And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of Bar
Enosh be.
他們直到洪水來臨,把他們全都沖走,才知道這一切。人子降臨也要這樣。
καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου
kaí ouk égnosan éos ílthen o kataklysmós kaí íren ápantas oútos éstai kaí i parousía toú yioú toú anthrópou
Otah et yihyu shenayim bashadeh echad yillakach ve'echad ye'azev.
Then shall two be in the field
; the one shall be taken, and the other left.
那時,兩個人在田裡,取去一個,撇下一個。
τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ ὁ εἷς παραλαμβάνεται καὶ ὁ εἷς ἀφίεται·
tóte dýo ésontai en tó agró o eís paralamvánetai kaí o eís afíetai:
Shetayim tochanot barechayim achat tilakach ve'achat te'azev.
Two women
will be grinding at the mill: one will be taken and the other left.
兩個女人在磨坊裡磨面;一個被帶走,一個被留下。
δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλωνι· μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται
dýo alíthousai en tó mýloni: mía paralamvánetai kaí mía afíetai
Al ken imdu al hamishmar ki einchem yode'im be'eizeh yom yavo Adonechem.
for you do not know what hour your Adonai is coming.
所以,你們要,因為不知道你們的主是那一天來到。
γρηγορεῖτε οὖν ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται
grigoreíte oún óti ouk oídate poía óra o kýrios ymón érchetai
Vezot de'u ilu yada ba'al habayit be'eizo ashmurah yavo hagannav hayah shoked velo maniach lo lachdor leveito.
But know this, that if the goodman of the house of had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house of to be broken up.
但要知道,如果這家的主人知道竊賊會在什麼時間來,他就會迅速觀察,而不會闖入他的房子。
ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυγῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ
ekeíno dé ginóskete óti ei ídei o oikodespótis poía fylakí o kléptis érchetai egrigórisen án kaí ouk án eíasen diorygínai tín oikían aftoú
Lachen heyu muchanim gam atem ki besha'ah shelo ta'aleh al da'techem yavo Bar Enosh.
Therefore be you also ready: for in such an hour as you think not Bar Enosh comes.
所以,你們也要預備,因為你們想不到的時候,人子就來了。」
διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται
diá toúto kaí ymeís gínesthe étoimoi óti í óra ou dokeíte o yiós toú anthrópou érchetai
Parable
of the wise and the evil eved (45-51)
Mi hu efo ha'eved hanne'eman shehifkido ha'Adon al benei beito latet lahem et ochlam be'ito.
Who then is a faithful and wise eved, whom his master has made ruler over his household, to give them meat in due season?
「誰是忠心有見識的僕人,為主人所派,管理家裡的人,按時分糧給他們呢?
Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ κύριος αὐτοῦ ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ
Tís ára estín o pistós doúlos kaí frónimos ón katéstisen o kýrios aftoú epí tís therapeías aftoú toú didónai aftoís tín trofín en kairó
Ashrei ha'eved sheyavo Adonav veyimtza oto osheh ken.
Blessed [is] that eved, whom his master when he comes shall find so doing.
當主人回來時,如果發現僕人正在這樣做,那僕人就有福了。
μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως
makários o doúlos ekeínos ón elthón o kýrios aftoú evrísei poioúnta oútos
Amen omer ani lachem hu yafkid oto al kol asher lo.
Truly I say to you: That he shall make him ruler over all his goods.
我實在告訴你們,他必派他去管理他一切的。
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν
amín légo ymín óti epí pásin toís ypárchousin aftoú katastísei aftón
Aval im ha'eved hara yomar belibo adoni mitmahmeah.
But and if that evil eved shall say in his heart, My master delays his coming;
但如果那惡僕心裡說:“我的主人必遲遲不來”,
ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει ὁ κύριος μου ἐλθεῖν,
eán dé eípi o kakós doúlos ekeínos en tí kardía aftoú Chronízei o kýrios mou eltheín,
Veyatchil lehakot et chaverav ha'avadim veyochal veyishteh im hashikorim.
and begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards,
於是他開始毆打他的同伴僕人,並且與酒徒一起吃喝。
καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους ἐσθίειν δὲ καὶ πίνειν μετὰ τῶν μεθυόντων
kaí árxitai týptein toús syndoúlous esthíein dé kaí pínein metá tón methyónton
Bo yavo Adonav shel ha'eved hahu beyom she'eino metzapeh lo uvesha'ah she'eino yodea'.
And shall cut him asunder, and appoint [him] his portion with the tzeviut (hypocrisy): there shall be weeping and gnashing of teeth.
那僕人的主人會在他意想不到的日子,在他不知道的時刻來到。
ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει
íxei o kýrios toú doúlou ekeínou en iméra í ou prosdoká kaí en óra í ou ginóskei
Yeshasef oto veyashim chelko im hatzevu'im sham yihyu hayelalah vacharok hashinayim.
and will cut him in two and appoint him his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.
必將他劈成兩半,定他的份與假冒為善的人同罪;在那裡必要哀哭切齒了。
καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων
kaí dichotomísei aftón kaí tó méros aftoú metá tón ypokritón thísei: ekeí éstai o klafthmós kaí o vrygmós tón odónton